Euterpretasian.com

B2B Interpreting / Interpreti B2B / Interprètes B2B / B2B Dolmetscher

Approccio PpP (prezzo per progetto)

NB: Si prega di fare riferimento al Contratto Specimen per tutta la durata del contratto, poiché le voci dei prezzi sono indicate con riferimenti incrociati per numero di clausola.

Introduzione
Per troppo tempo gli interpreti si sono fatti pagare sulla base di un costo opportunità per il loro tempo.

Sfortunatamente questa pratica storica NON riflette i veri costi per loro di fare affari, e copre solo in parte le spese e altre voci accessorie: ha anche lo svantaggio di mancare di trasparenza e flessibilità.

Entrambi sono richiesti non solo dai clienti, dalle agenzie linguistiche e dalle società di eventi, ma, cosa più importante, sono dettati dalle realtà effettive degli eventi stessi mentre si svolgono: queste possono includere diverse voci impreviste.

Anche se si vorrebbe coprire tutte le eventualità nel contratto/ordine di copertura, la realtà è che non ci sono due eventi identici, e spesso ci ritroviamo con un risultato a taglia unica.

È quindi vitale produrre termini e condizioni, come incarnati nel contratto di copertura, che siano il più possibile adattati alle circostanze reali che si presentano durante un dato evento.

Per questo motivo, abbiamo adottato un approccio basato su un contratto tipo, che forma un quadro generale all'interno del quale produrre prezzi su misura per il progetto specifico.

Questo può significare che non è possibile produrre un preventivo immediato per qualsiasi lavoro, ma è realizzabile in un lasso di tempo ragionevole di poche ore, e fatto in modo tale che tutte (o quasi) le eventualità siano coperte.

Il cliente/agenzia/organizzatore vedrà solo il prezzo finale per progetto, con opzioni prezzate.

Vantaggi
Tutte (o quasi tutte) le eventualità e circostanze nella preparazione e nello svolgimento di qualsiasi evento, ovunque (in qualsiasi luogo fisico o online) sono incluse.

Solo le eventualità che si presentano effettivamente saranno fatturate e pagate, ma tutti i termini sono rivelati a tutte le parti (trasparenza totale, anche se i costi dettagliati sono resi disponibili solo su richiesta).

Questo significa anche che l'impatto finanziario dei cambiamenti di approccio può essere valutato rapidamente e quindi le decisioni di gestione che riguardano l'approccio possono essere prese su una base oggettiva.

I clienti (comprese le agenzie linguistiche e gli organizzatori di eventi) hanno chiarezza su cosa è incluso e cosa aspettarsi.

Questo rende anche molto più facile gestire circostanze impreviste se e quando si presentano, perché saranno state prese in considerazione e prezzate in anticipo.


Servizi inclusi - (con riferimenti incrociati alle clausole del contratto)
Clausola 1.
Innanzitutto, il fattore più importante da includere è la qualifica professionale dell'interprete, che avrà passato diversi anni a perfezionare la conoscenza delle lingue coinvolte e a sviluppare le competenze necessarie per svolgere il servizio richiesto, indipendentemente dalla modalità di interpretazione.

Non è possibile fornire un prezzo preciso per l'elemento qualificazione: certamente non possiamo consigliare di utilizzare personale a basso costo "con competenze inferiori", ma quasi tutti gli interpreti saranno stati testimoni dei risultati di ciò che accade quando i clienti sono tentati di seguire questa strada.

Abbiamo visto persone incapaci di parlare del tutto a causa dell'insolito stress di dover tradurre istantaneamente, o persone incapaci di farsi capire dai madrelingua della lingua di destinazione, a causa della scarsa conoscenza della lingua, della cattiva pronuncia o di entrambe... con conseguenze disastrose.


Clausola 2.
2. a) Le lingue devono essere specificate per l'evento. Il numero di lingue sarà il principale moltiplicatore della tariffa base a tempo.

Ogni lingua rappresenterà DUE (o in alcune circostanze di grande stress / importanza) TRE interpreti, che lavoreranno in alternanza / sequenza. Questo costituisce la prima grande variabile nel calcolo del prezzo, poiché alcune lingue hanno un prezzo più alto (in virtù della scarsità, ecc.).

La natura dell'evento non ha alcuna incidenza sul prezzo, ma solo sull'identificazione. Lo stesso vale per l'ubicazione.

Tuttavia, la durata ha un impatto materiale sui prezzi. Anche se il tempo non è l'unico fattore nel calcolo dell'offerta finanziaria, come poteva essere la pratica in passato, è certamente uno dei principali elementi di calcolo; si può per esempio prevedere che un evento che dura un giorno costerà circa un quinto di un evento che dura per tutta una settimana lavorativa di cinque giorni.

2. b) L'attrezzatura deve essere fornita dal cliente/organizzatore dell'evento/agenzia linguistica e non ci si aspetta che gli interpreti ne forniscano una parte. Se questo NON si applica, sarà ragionevole applicare un supplemento di prezzo per qualsiasi elemento fornito dagli interpreti. Ma questo sarà veramente eccezionale, e anche in tali casi (regolati da un'approvazione separata / accordo secondario) ci si aspetta che gli interpreti siano tenuti indenni come al paragrafo 4 della clausola 2.

2. c) Il paragrafo che si riferisce al chuchotage (interpretariato sussurrato), è indicato solo per identificare più precisamente la modalità. Tuttavia, deve essere chiaro che, nel caso in cui fosse necessario un servizio di interpretariato sussurrato, potranno essere applicati costi aggiuntivi in proporzione alle ore di lavoro dedicate a tale servizio.

Le date e le modalità dell'evento sono il mezzo definitivo con cui l'evento viene identificato per tutte le parti.


Clausola 3.
3. a)La tariffa giornaliera per interprete è l'unità di base con cui viene calcolata la maggior parte delle tariffe nella proposta di progetto: ma, come si può vedere sopra e anche sotto, è ben lungi dall'essere l'unico criterio nell'offerta di prezzo. Vedi anche sotto la clausola 2. a) sopra.

Dato che il contratto tipo è preparato utilizzando una sede nel Regno Unito, i compensi sono denominati nella valuta GBP. Le cifre possono invece essere indicate in EUR o USD, su richiesta. Possono essere disponibili altre valute importanti come HKD, SGD o AUD. Indipendentemente dalla valuta preferita, una volta che un preventivo è stato preparato, la valuta dell'evento rimarrà la stessa fino al completamento, alla fatturazione e alla rimessa completa.

3. b) Il compenso per gli straordinari non è un calcolo aritmetico semplice basato su una giornata di otto ore: in realtà il calcolo dovrebbe essere basato su sette ore, poiché un'ora è considerata una pausa pranzo, ma anche in questo caso, quando si tratta di orari insoliti (mattina presto o sera tardi), il compenso extra può essere notevolmente più alto, fino al doppio.

3. c) Il supplemento per l'interprete unico di solito si basa sulla tariffa giornaliera normale, ma non è sempre così calcolato. Questo è il motivo per cui in tali circostanze vengono indicate cifre separate per le tariffe giornaliere e le tariffe per gli straordinari.

3. d)Il supplemento per le ore non lavorative è indicato come una percentuale di aumento sul contratto, applicabile alle relative (o sovrattassa, se appropriato) tariffe giornaliere e tariffe per gli straordinari.

3. e)Le tariffe orarie di lettura saranno normalmente applicate: ma se non lo fanno, non ci si deve aspettare alcun addebito. Infatti, il calcolo dovrebbe essere fatto sulla base del tempo effettivo speso da ciascun interprete nella preparazione dell'evento, e la cifra citata è sempre e solo una stima iniziale, ed è suscettibile di discostarsi notevolmente dal tempo effettivamente speso nella realtà.

3. f)La tassa di licenza per le registrazioni è un costo separato, spesso riscosso come una percentuale sul totale della tariffa o come una somma forfettaria, e di solito forma l'oggetto di un'approvazione o di un accordo secondario o supplementare.

3. g) Le spese di viaggio e le altre spese saranno prepagate sulla base dei costi effettivi, come dimostrato dai voucher presentati dagli interpreti.

3. h)L'indennità di soggiorno giornaliera (DSA) è calcolata in base al luogo effettivo dell'evento (solo in caso di viaggio).

3. i)L'indennità di perdita di guadagno (MAG) è analogamente riscossa solo se appropriata, calcolata sulla base della clausola 3 del contratto.

Anche i tempi dell'evento e l'eventuale IVA devono essere calcolati come specificato nella Clausola 3 del contratto.


Clausola 4.
Eventuali interessi di mora saranno applicati sul totale dell'insoluto, calcolati secondo i termini della Clausola 4 Paragrafo 1, a partire dalla data di invio della fattura, fino alla data di effettivo pagamento: l'interesse dovuto stesso potrà essere gravato da interessi se anche il suo pagamento è in ritardo.


Clausola 5.
Le spese di annullamento vengono riscosse solo in conformità ai termini della clausola 5, qualora le circostanze lo richiedano.


Clausola 6.
Non vengono addebitate spese per la fornitura di interpreti sostitutivi ai sensi della Clausola 6, a meno che non sussistano circostanze eccezionali, come nel caso in cui il cliente, l'agenzia linguistica o l'organizzatore dell'evento cambi le date o il luogo dell'evento senza un adeguato preavviso (come quello dovuto ai sensi della Clausola 5).

Non si ritiene che altre Clausole abbiano alcun impatto sul Prezzo per Progetto.

2Live demo

Trasparenza del calcolo (Modello di preventivo dettagliato)

La seguente Tabella esemplificativa elenca le spese per un Evento ipotetico in sequenza, per clausola come sopra. In questo caso viene utilizzato il dollaro USA come valuta ipotetica.

Lo scopo è quello di mostrare come, specificando le voci e le ipotesi (anche se non applicabili), i calcoli dei prezzi possono essere relativamente semplici da modificare.

(NB. Le cifre non applicabili / opzionali sono indicate in ROSSO).

Specimen Pricing

Quotation Table10.03.53

SCARICA UN CONTRATTO TIPO